Lucia Hablovičová pokrstila nové vydanie Tisíc a jednej noci

Finalistka Miss Slovensko Jana Kresáková: Koľko rečí vieš, toľko krát si človekom!
5. februára 2010
Fotenie kampane Miss Sympatia 2010
8. februára 2010

V Pálfyho paláci v Bratislave vo štvrtok podvečer uviedli na slovenský knižný trh sedemzväzkový preklad Tisíc a jednej noci. Úloh krstných rodičov sa ujali minister kultúry SR Marek Maďarič, režisér Jozef Bednárik, Lucia Hablovičová a členka predstavenstva vydavateľstva Ikar Gabriela Belopotocká. Dielo, ktoré vychádza na Slovensku po prvý raz kompletné, „pokrstili“ krstní otcovia dymom z vodnej fajky a všetci si na jeho úspech pripili čajom. Oficiálny predaj odštartuje 1. marca prvým a štvrtým dielom, v apríli sa na slovenský knižný trh dostanú v novom vydaní druhý a tretí zväzok, ďalšie diely by mali nasledovať postupne v júli, septembri a novembri.

Na preklade zbierky pracoval najznámejší slovenský arabista Ján Pauliny 25 rokov. Ako prezradil bezprostredne pred krstom, prvý raz sa s rozprávkami z Tisíc a jednej noci stretol ako dieťa, keď videl americký film o zlodejovi z Bagdadu, ktorý na neho urobil veľký dojem, a potom čítal detské knižky z Tisíc a jednej noci, ktoré u nás vychádzali. “Samozrejme, keď som prišiel do Orientu, videl som, že Tisíc a jedna noc je čosi iné, že to nie je iba rozprávková knižka pre deti, ale že je to veľké, impozantné dielo, tajomné.Najprv som si netrúfol, že to budem prekladať, ale aspoň sa s tým oboznámim, tak som to začal čítať a vnáral som sa do tajomstiev a do rôznorodosti tohto diela, pretože to má veľmi veľa druhov rozprávok, tém, námetov, strieda sa tam realita s čarovným svetom, takmer si podávajú ruky. Veď samotný magický realizmus, ktorý vynašli juhoamerickí spisovatelia Borges a Márquez, ten magický realizmus oni odpozorovali z Tisíc a jednej noci. To je to dvojité videnie sveta, no a to je charakteristické pre tú knihu a hlavne preto som sa rozhodol, že ju budem prekladať,“ vysvetlil.

Zdieľajte